$1106
dundee fc hospitality,Prepare-se para Aventuras Épicas na Arena de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Cada Partida É uma Batalha Estratégica de Habilidade e Inteligência..As '''relações entre Indonésia e Vietnã''' foram estabelecidas em 1955. A Indonésia tem uma embaixada em Hanói. O Vietnã tem uma embaixada em Jacarta. Ambas são nações vizinhas que têm uma fronteira marítima no Mar do Sul da China e são membros da Associação de Nações do Sudeste Asiático e da Cooperação Econômica Ásia-Pacífico.,Em 2006, a Santa Sé deu instruções para que nas traduções vernáculas da edição revista do Missal Romano publicada em 2002, ''pro multis'' fosse traduzido literalmente, como "por muitos". Numa circular de 17 de outubro daquele ano, a Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos destacou que “por todos” não é uma tradução literal de “''pro multis''”, nem das palavras “περὶ πολλῶν” em ou "ὑπὲρ πολλῶν" em . “Por todos”, dizia, não é tanto uma ''tradução'', mas “uma ''explicação'' do tipo que pertence propriamente à catequese”. Assim, orientou as conferências episcopais a fazerem um esforço, em conformidade com a Instrução ''Liturgiam authenticam'', para traduzir as palavras ''pro multis'' “com maior fidelidade”..
dundee fc hospitality,Prepare-se para Aventuras Épicas na Arena de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Cada Partida É uma Batalha Estratégica de Habilidade e Inteligência..As '''relações entre Indonésia e Vietnã''' foram estabelecidas em 1955. A Indonésia tem uma embaixada em Hanói. O Vietnã tem uma embaixada em Jacarta. Ambas são nações vizinhas que têm uma fronteira marítima no Mar do Sul da China e são membros da Associação de Nações do Sudeste Asiático e da Cooperação Econômica Ásia-Pacífico.,Em 2006, a Santa Sé deu instruções para que nas traduções vernáculas da edição revista do Missal Romano publicada em 2002, ''pro multis'' fosse traduzido literalmente, como "por muitos". Numa circular de 17 de outubro daquele ano, a Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos destacou que “por todos” não é uma tradução literal de “''pro multis''”, nem das palavras “περὶ πολλῶν” em ou "ὑπὲρ πολλῶν" em . “Por todos”, dizia, não é tanto uma ''tradução'', mas “uma ''explicação'' do tipo que pertence propriamente à catequese”. Assim, orientou as conferências episcopais a fazerem um esforço, em conformidade com a Instrução ''Liturgiam authenticam'', para traduzir as palavras ''pro multis'' “com maior fidelidade”..