$1047
apsota,Surpreenda-se com a Competição Acirrada entre a Hostess Bonita e Seus Fãs em Jogos Online, Onde Cada Partida Se Torna um Espetáculo de Habilidade e Determinação..Cerca de 1475 foi publicada em Genebra uma versão em prosa da velha canção de gesta, chamada hoje ''Histoire de Charlemagne''. Esta obra, devida a Jehan Bagnyon, na verdade é uma síntese de várias obras medievais sobre Carlos Magno, incorporando em sua segunda parte a história de Ferrabrás. Esta ''Histoire'' foi um grande êxito na Europa, sendo reeditada repetidas vezes em francês e outras línguas até o século XIX. Uma tradução ao inglês, realizada por William Caxton, foi publicada em 1485. Ao castelhano a obra foi traduzida em 1521 por Nicolás de Piemonte sob o título de ''Hystoria del Emperador Carlo Magno y de los doze pares de Francia, e de la cruda batalla que huvo Oliveros con Fierabras Rey de Alexandria hijo del grande almirante Balan''. Esta versão foi traduzida ao português no século XVIII (ver abaixo).,O egiptólogo E. A. Wallis Budge sugere possíveis conexões e paralelos na história da ressurreição de Osíris com a encontrada no Cristianismo. “Os egípcios como nós os conhecemos acreditavam que Osíris possuía uma origem divina, que ele havia sofrido mutilações e morrido nas mãos dos poderes do Mal e que, após grande esforço contra esse Mal, ele havia ressuscitado e se tornado, doravante, o rei do mundo inferior e juiz dos mortos – e já que ele havia conquistado a morte, os justos também o poderiam... Em Osíris, os Egípcios Cristãos encontraram o protótipo de Cristo, e nas pinturas e estátuas de Ísis amamentando seu filho Hórus, o ideal da Virgem Maria e seu filho”..
apsota,Surpreenda-se com a Competição Acirrada entre a Hostess Bonita e Seus Fãs em Jogos Online, Onde Cada Partida Se Torna um Espetáculo de Habilidade e Determinação..Cerca de 1475 foi publicada em Genebra uma versão em prosa da velha canção de gesta, chamada hoje ''Histoire de Charlemagne''. Esta obra, devida a Jehan Bagnyon, na verdade é uma síntese de várias obras medievais sobre Carlos Magno, incorporando em sua segunda parte a história de Ferrabrás. Esta ''Histoire'' foi um grande êxito na Europa, sendo reeditada repetidas vezes em francês e outras línguas até o século XIX. Uma tradução ao inglês, realizada por William Caxton, foi publicada em 1485. Ao castelhano a obra foi traduzida em 1521 por Nicolás de Piemonte sob o título de ''Hystoria del Emperador Carlo Magno y de los doze pares de Francia, e de la cruda batalla que huvo Oliveros con Fierabras Rey de Alexandria hijo del grande almirante Balan''. Esta versão foi traduzida ao português no século XVIII (ver abaixo).,O egiptólogo E. A. Wallis Budge sugere possíveis conexões e paralelos na história da ressurreição de Osíris com a encontrada no Cristianismo. “Os egípcios como nós os conhecemos acreditavam que Osíris possuía uma origem divina, que ele havia sofrido mutilações e morrido nas mãos dos poderes do Mal e que, após grande esforço contra esse Mal, ele havia ressuscitado e se tornado, doravante, o rei do mundo inferior e juiz dos mortos – e já que ele havia conquistado a morte, os justos também o poderiam... Em Osíris, os Egípcios Cristãos encontraram o protótipo de Cristo, e nas pinturas e estátuas de Ísis amamentando seu filho Hórus, o ideal da Virgem Maria e seu filho”..